Psalms 44:10

HOT(i) 10 (44:11) תשׁיבנו אחור מני צר ומשׂנאינו שׁסו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H7725 תשׁיבנו Thou makest us to turn H268 אחור back H4480 מני from H6862 צר the enemy: H8130 ומשׂנאינו and they which hate H8154 שׁסו׃ us spoil
Vulgate(i) 10 verum tu proiecisti et confudisti nos et non egredieris in exercitibus nostris
Clementine_Vulgate(i) 10 filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate.
Wycliffe(i) 10 of whiche the douytris of kyngis delitiden thee. A queen stood nyy on thi riyt side in clothing ouergildid; cumpassid with dyuersitee.
Coverdale(i) 10 Sela. But now thou forsakest vs, & puttest vs to confucion, and goest not forth with oure hoostes.
MSTC(i) 10 Thou makest us to turn our backs upon our enemies, so that they which hate us spoil our goods.
Matthew(i) 10 Thou makest vs to turne oure backes vpon oure enemyes, so that they which hate vs spoyle our goodes.
Great(i) 10 But now thou art farre of, and puttest vs to confusyon, and goest not forth wyth oure armyes.
Geneva(i) 10 Thou makest vs to turne backe from the aduersary, and they, which hate vs, spoile for theselues.
Bishops(i) 10 (44:11) Thou makest vs to turne away backwarde from the enemie: so that they which hate vs, do make vs a spoyle vnto them
DouayRheims(i) 10 (44:11) Thou hast made us turn our back to our enemies: and they that hated us plundered for themselves.
KJV(i) 10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
KJV_Cambridge(i) 10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
Thomson(i) 10 Thou hast turned us back before our enemies; and they who hate us have spoiled for themselves.
Webster(i) 10 (44:9)But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
Brenton(i) 10 (43:10) Thou hast turned us back before our enemies; and they that hated us spoiled for themselves.
Brenton_Greek(i) 10 Ἀπέστρεψας ἡμᾶς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν, καὶ οἱ μισοῦντες ἡμᾶς διήρπαζον ἑαυτοῖς.
Leeser(i) 10 (44:11) Thou causest us to turn back from before our assailant: and they who hate us take spoil for themselves.
YLT(i) 10 Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.
JuliaSmith(i) 10 Thou wilt turn us back from the enemy: and those hating us spoiled for themselves.
Darby(i) 10 Thou hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us spoil for themselves;
ERV(i) 10 Thou makest us to turn back from the adversary: and they which hate us spoil for themselves.
ASV(i) 10 Thou makest us to turn back from the adversary;
And they that hate us take spoil for themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 10 (44:11) Thou makest us to turn back from the adversary; and they that hate us spoil at their will.
Rotherham(i) 10 Thou sufferest us to turn back from the adversary, And, they who hate us, have plundered at will:
CLV(i) 10 You reverse us backward from the foe, And those hating us rob for themselves."
BBE(i) 10 Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves.
MKJV(i) 10 You make us turn back from the adversary; and our haters plunder for themselves.
LITV(i) 10 You make us turn back from the oppressor; yea, our haters plunder for themselves.
ECB(i) 10 You turn us back from the tribulator; and they who hate us despoil for themselves:
ACV(i) 10 Thou make us to turn back from the adversary. And those who hate us take spoil for themselves.
WEB(i) 10 You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
NHEB(i) 10 You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves.
AKJV(i) 10 You make us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
KJ2000(i) 10 You make us to turn back from the enemy: and they who hate us take spoil for themselves.
UKJV(i) 10 You make us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
TKJU(i) 10 You make us to turn back from the enemy: And those which hate us plunder by violence for themselves.
EJ2000(i) 10 Thou makest us to turn back from the enemy, and we are spoiled by those who hate us.
CAB(i) 10 You have turned us back before our enemies; and they that hated us spoiled for themselves.
LXX2012(i) 10 Hear, O daughter, and see, and incline your ear; forget also your people, and your father's house.
NSB(i) 10 You make us retreat from the enemy. Those who hate us rob us at will.
ISV(i) 10 You made us retreat from our oppressors. Our enemies ransacked us.
LEB(i) 10 You have caused us to pull back from the enemy, and so those who hate us have plundered for themselves.
BSB(i) 10 You have made us retreat from the foe, and those who hate us have plundered us.
MSB(i) 10 You have made us retreat from the foe, and those who hate us have plundered us.
MLV(i) 10 You make us to turn back from the adversary. And those who hate us take spoil for themselves.
VIN(i) 10 You make us retreat from the enemy. Those who hate us rob us at will.
Luther1545(i) 10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
Luther1912(i) 10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
ELB1871(i) 10 Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und unsere Hasser haben für sich geraubt.
ELB1905(i) 10 Doch du hast uns verworfen und zu Schanden gemacht, und zogest nicht aus mit unseren Heeren.
DSV(i) 10 Maar nu hebt Gij ons verstoten en te schande gemaakt, dewijl Gij met onze krijgsheiren niet uittrekt.
Giguet(i) 10 Vous nous avez tourné le dos devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent nous ont pillés à leur profit.
DarbyFR(i) 10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
Martin(i) 10 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
Segond(i) 10 Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
SE(i) 10 Nos hiciste retroceder del enemigo, y nos saquearon para sí los que nos aborrecieron.
ReinaValera(i) 10 Nos hiciste retroceder del enemigo, Y saqueáron nos para sí los que nos aborrecían.
JBS(i) 10 Nos hiciste retroceder del enemigo, y nos saquearon para sí los que nos aborrecieron.
Albanian(i) 10 Ti ke bërë të kthejmë kurrizin përpara armikut, dhe ata që na urrejnë na kanë grabitur.
RST(i) 10 (43:11) обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;
Arabic(i) 10 ‎ترجعنا الى الوراء عن العدو ومبغضونا نهبوا لانفسهم‎.
Bulgarian(i) 10 Пред притеснителя ни връщаш и онези, които ни мразят, грабят за себе си.
Croatian(i) 10 A sad si nas odbacio i posramio nas i više ne izlaziš, Bože, sa četama našim.
BKR(i) 10 Ale nyní jsi nás zahnal i zahanbil, a nevycházíš s vojsky našimi.
Danish(i) 10 Alligevel har du forknstet os og os beskæmmes og vil ikke drage ud med vore Hære.
CUV(i) 10 你 使 我 們 向 敵 人 轉 身 退 後 ; 那 恨 我 們 的 人 任 意 搶 奪 。
CUVS(i) 10 你 使 我 们 向 敌 人 转 身 退 后 ; 那 恨 我 们 的 人 任 意 抢 夺 。
Esperanto(i) 10 Vi devigas nin forkuri de nia malamiko, Ke niaj malamantoj nin prirabu;
Finnish(i) 10 Sinä annat meidän paeta vihollistemme edessä, että ne raatelisivat meitä, jotka meitä vihaavat.
FinnishPR(i) 10 (H44:11) Sinä käänsit meidät vihollista pakoon, ja meidän vihamiehemme ryöstivät saalista.
Haitian(i) 10 Men koulye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa soti ansanm avèk lame nou yo ankò.
Hungarian(i) 10 Mégis megvetettél, meggyaláztál minket, és nem vonulsz ki seregeinkkel.
Indonesian(i) 10 (44-11) Kaubiarkan kami melarikan diri dari musuh kami, dan mereka merampas harta kami.
Italian(i) 10 Tu ci hai fatto voltar le spalle dinanzi al nemico; E quelli che ci odiano ci hanno predati.
ItalianRiveduta(i) 10 Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.
Korean(i) 10 주께서 우리를 대적에게서 돌아서게 하시니 우리를 미워하는 자가 자기를 위하여 탈취하였나이다
Lithuanian(i) 10 Tu priverti mus trauktis nuo priešų, kurie nekenčia mūsų ir išnaudoja mus.
PBG(i) 10 Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi.
Portuguese(i) 10 Fizeste-nos voltar as costas ao inimigo e aqueles que nos odeiam nos despojam à vontade.
Norwegian(i) 10 Og enda har du nu forkastet oss og latt oss bli til skamme, og du drar ikke ut med våre hærer.
Romanian(i) 10 ne faci să dăm dosul înaintea vrăjmaşului, şi ceice ne urăsc, ridică prăzi luate dela noi.
Ukrainian(i) 10 та однак Ти покинув і нас засоромив, і вже не виходиш із нашими військами: